• 心得体会
  • 实习心得体会
  • 党课心得体会
  • 读书心得体会
  • 培训心得体会
  • 军训心得体会
  • 教师心得体会
  • 党校学习心得体会
  • 党员心得体会
  • 解放思想心得体会
  • 工作心得体会
  • 学习心得体会
  • 社会实践心得体会
  • 教师笔记
  • 经验交流材料
  • 师德师风心得体会
  • 科学发展观心得体会
  • 反腐倡廉心得体会
  • 您现在的位置:书业网 > 范文 > 心得体会 > 培训心得体会 > 正文

    试论从生态女性主义的视角看冰心译作《园丁集》:生态翻译学视角

    来源:书业网 时间:2018-11-09 06:28:46

      摘 要:冰心是中国女性翻译者的代表之一,除了在文学创作上表现突出,在文学翻译上也成绩斐然。她对于翻译有着个人独特的理解,译作中不仅女性意识明显,更显现了她的生态女性主义思想。在泰戈尔的《园丁集》的译文中,冰心的生态女性主义思想更是让人有所体会。本文将摘选部分诗文从生态女性主义的角度进行浅析。

      关键词:生态女性主义;冰心;泰戈尔;翻译

      随着社会的不断发展,女性的地位得到了逐步的提高。在翻译中融入女性主义思想,这打破了传统的翻译思想对翻译事业发展的约束,同时我们能够在女翻译者所翻译的作品感受到女性主义的情感。冰心除了在文学创作上表现突出之外,文学翻译上的成绩也是非常出色的,在翻译实践和翻译理论上都有着自己独特的见解。作为一名女性翻译者,冰心的翻译作品无论是从选材还是创作都渗透着生态女性主义思想。

      生态女性主义思想强调对人与人、人与自然平等、和谐关系的追求和热爱,反对父权制价值观和人类中心价值观,倡导肯定女性价值观的男女平等,重视人与自然和谐统一。文学翻译的生态性,除了不能让翻译作品破坏原作品的整体性和中心思想之外,还要保护翻译作品的和谐、完整和平衡发展。在冰心最初开始接触翻译的时候,欧美作品是很多翻译者所热衷选择的文学材料,但是冰心并没有跟随潮流去选择,在苏俄作品翻译繁盛的时候,冰心也没有盲目地去追随,而是选择了亚非地区的文学作品。如同生态系统,翻译就是一个整体系统,而翻译作品就是其中的子系统,如果只是发展其中一种文学作品,就不利于其他系统的发展,那么整个系统就无法得到平衡和谐发展。冰心在翻译材料的选择上没有追随主流而选择关注度相对较低的亚非国家的作品,就是让不同国家地区的作品翻译得到了平衡发展,这是整个翻译系统的一种动态平衡。当中冰心翻译泰戈尔的《园丁集》更是充分体现了冰心的生态女性主义思想。

      泰戈尔的《园丁集》所表达的是有关人生和爱情的哲理诗集,当中富有对自然对人性的爱,用富有哲理的诗句去描述爱,也是诗人的青春时代对不同的爱的展现。虽然这作品的影响未及《飞鸟集》等诗集,但是冰心却选择了这部充满了哲学和爱意的作品去进行翻译,去变达自己的生态女性主义思想。

      第17首诗中:The yellow birds sings in their tree and makes my heart dance with gladness.黄鸟在自己的树上歌唱,使我的心喜舞。

      Her pair of pet lambs come to graze in the shade of our garden trees.她心爱的一对小羊,到我园树的荫下吃草。

      Bees that have hived in our grove go to seek honey in theirs.在我们树里做窝的蜜蜂,飞到他们林中去采蜜。

      翻译基本采用口语化的用词,简单、朴素却富有生活气息,便于读者理解和接受。透过这些诗句我们能够看到一幅幅生活美好的情境,无论是人还是自然都相处得十分和谐的情境,自然生态给“我”带来了欢乐,“我”从中感受到生活的美好,这是对生态自然的热爱、对自由美好生活的向往。

      第43首诗中:No, my friends, I shall never leave my hearth and home, and retire into the forest solitude, if rings no merry laughter in its echoing shade and if the end of no saffron mantle flutters in the wind; if its silence is not deepened by soft whispers.

      译文为:不,我的朋友,我将永不离开我的炉火与家庭,去退隐到深林里面;如果在林荫中没有欢笑的回响;如果没有郁金色的衣裙在风中飘扬;如果它的幽静不因有轻柔的微语而加深。

      作为女性翻译者,冰心在翻译用词上更加善于从女性的角度出发、挖掘女性自身的特点。对于“mantle”这个词,“衣裙”较之“斗篷”看似有所篡改,实则更适合中国大多女性的生活实际、与中国文化的契合度更高、产生的美感更具想象力。“幽静”、“微语”也是女性心理特有细腻的展现,柔美之情跃然纸上。文字中透露出女性对于家庭的重视、对于自己家庭责任的担当,同时对于小女子的柔情和个人自由、快乐的解读也展露无遗。

      生态女性主义的视角让我们重新看待翻译活动。冰心译作《园丁集》在选材上注重了维护语言和文化的整体协调,在翻译技巧上注重尊重译入语和译文的文化和社会接纳而采用适当的归化翻译法,在赞扬和肯定女性的同时更弘扬男女平等、人与自然的和谐共处。

      参考文献:

      [1] 曹雯雯. 从《园丁集》看冰心的女性主义翻译思想[J]. 南华大学学报(社会科学版),2013(6).

      [2] 刘立香,吴建平. 冰心翻译语言特征研究[J]. 福建师范大学学报(哲学社会科学版),2012(6).

      [3]林嘉新. 论文学翻译中的非文本因素――以《吉檀迦利》冰心译本为例[J]. 中南大学学报(社会科学版),2014(2).

      [4]邵珊珊. 冰心翻译思想与创作思想的融通[J]. 长春理工大学学报,2012(4).

      [5]沈园.生态女性主义的发展及对于翻译的影响[J].池州学院学报,2008(4)

      [6]张丽红. 冰心的生态伦理翻译思想[J].湖南科技大学学报,2014(6)